воскресенье, 22 мая 2011 г.

Особенности перевода. Послание Иакова 1:27

Не зря синодальный перевод Библии проповедники в шутку еще называют "сильно дальним". Вот очередной пример, когда особенность перевода одного стиха может вызвать у нас противоречия всему учению Иисуса Христа. Итак в синодальном переводе Послания Иакова 1:27 написано:

"Чистое и непорочное благочестие перед Богом и Отцом есть то, чтобы призирать сирот и вдов в их скорбях и хранить себя не оскорбленным от мира"

Первое что приходит в голову после прочтения слова призирать, в уме появляется картина ненависти к скорбям сирот и вдов, "хранить себя от нечистых", как делали фарисеи, но разве Библия может призывать нас к ненависти? Ведь как же тогда заповеди любви?

На самом деле слово "призирать" является устаревшим словом русского языка, и по причине отсутствия этого слове в нашем словарном запасе, разум автоматически подставляет на его место созвучное "презирать". Смысл этих двух слов кардинально отличается, не смотря на разницу всего в одной букве. Посмотрим толкование этих слов в толковом словаре В. Даля.

ПРЕЗИРАТЬ - презреть кого, или чем, пренебрегать, считать ничтожным, подлым, недостойным внимания, ниже всякого уважения.

ПРИЗИРАТЬ - призреть на что, на кого, взглянуть, бросить взор со вниманием, с участием, сочувственно, милосердно.

В новом русском переводе Библии этот стих переведен как:

"Чистое и не порочное благочестие перед Богом, нашим Отцом, заключается в том, чтобы помогать сиротам и вдовам в их нуждах и хранить себя чистыми от этого мира"
Поэтому сиротам и вдовам, все же, нужно сочувствовать и помогать