четверг, 16 июня 2011 г.

Особенности перевода. Евангелие от Луки 17:1

В Евангелие от Луки 17:1 мы читаем:

"Сказал также [Иисус] ученикам: невозможно не придти соблазнам, но горе тому, через кого они приходят"

Давайте попробуем разобраться о каких соблазнах говорит Иисус в данном отрывке Писания. В разных вариантах перевода Библии слово соблазн переведено по разному, хотя смысл везде остается неизменным - чему то все таки непременно надлежит прийти в нашу жизнь.

В английском варианте вместо слова "соблазнам" стоит слово "offences", что дословно переводится как "преступление" или "нарушение".

В греческом оригинале используется слово "skandala", один из вариантов перевода звучит как "разочарование в вере". Примечателен также и тот факт, что от этого греческого слова произошло русское "скандал". Вот какое определение слову "скандал" дает Википедия:

Сканда́л — получивший широкое публичное освещение инцидент, связанный с заявлениями о правонарушениях, позорных или аморальных проступках... В обиходе скандалом обычно называется бурный спор, дебош, ругань. Любая стадия процесса «спор, переходящий в драку».

Вот и выходит что в нашу жизнь невозможно не придти соблазнам совершить преступление (нарушение), разочароваться в вере, стать участником скандала, вступить в спор или ввязаться в драку. Избежать этого нам не удастся, но важно как мы будем вести себя, когда это придет в нашу жизнь!?